我想不用我多說..大家應該都知道大陸在英翻中上與台灣差很大!!
最經典的堪稱是...好大的一把槍(Top Gun)..還有泰坦尼克號(Titanic)
除了片名有差異之外...就連電影的對白也都亂翻譯
不是漏了1,2句沒翻譯..更誇張的是翻譯人員還會自己竄改台詞!!
整部電影看下了...有時還真不知到底再演啥~~~

在生活上..大陸人也很愛英翻中..
不管是衣服的品牌..或是餐廳名..菜名..通通都要在洋名底下再打上中文字~~
Girdano旁邊就要加上"佐丹奴"..Texas口味旁就要註記是"得克薩斯口味"

星期三晚上同事說要吃住家附近的"賽百味"..
賽百味?..乍聽之下好像是在賣各式各樣口味的賽~~~~~
請各位看倌猜一猜...賽百味到底是賣什麼的??!!
.
.
猜到了嗎?...賽百味就是subway啦~~ 

DSC01048.JPG  

廣州的賽百味也有推出一星期的折價餐哦~~
只要RMB15(TWD75)就可以一星期吃不一樣的口味...
還真是名副其實..百味的賽...ㄟ..是賽百味啦!!

DSC01050.JPG 

星期三的特價口味是..百味牛肉丸

DSC01049.JPG

雖然牛肉丸沒有名字這麼百味..而且也才4顆..頂多也只能稱為4味牛肉丸..
不過雖然4顆丸吃起來都是牛肉味(啊不然牛肉丸吃起來會有魚丸味嗎?)..
但說實在的..味道還不錯啦~~

怎麼連在廣州也要靠折價卷過日子啊~~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    chrisyychen 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()